请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
看着邮递员远去的背影,夏小语突然就哼出了一句歌:“你是一封信,我是邮差,最后一双脚惹上尘埃……”
她突然就笑自己,一首悲伤的歌,让她唱得如此欢乐。无法否认,在唱这句歌的时候,她在脑海里是把一封封信变成了一张一张的钞票。
要知道,要是没有这个邮递员的帮忙,夏小语就只能每个周末到镇上寄信,寄稿件不及时的话,社长就只会给自己安排少量稿件。
夏小语摇了摇头,把哼的歌换成国语版:“就像蝴蝶飞不过沧海,没有谁忍心责怪……”
她并不觉得这两首歌好听,不知道此时为何会自然而然地哼唱起它们。也许是,只要怀着快乐的心情,再悲伤的歌曲也唱不出悲伤的感觉。
也不知道此时这两首歌面世了没有,这个时候有电脑的人不多,估计网络也不怎么发达,普通人只能通过卡带知道出了哪些新歌。
走在路上,路边的野花无数,五颜六色的,还有无数彩色的蝴蝶飞来飞去,如此美丽的风景,看在眼中,让人不忍走得太快。
回到家里,看了看母鸡啄米的闹钟,是四点多钟了,夏小语喂过鸡兔之后,便开始煮晚饭。
下车的时候随便在镇上买了两个包子吃了,现在也差不多消化完了。
早上买的猪肉还有剩下的,夏小语就做了个白切猪肉,再从院子中摘了些青菜。就这样,晚饭除了一大碗米饭,就是一碟炒青菜,一碟白切猪肉,还有一大碗的水蒸蛋。
吃完晚饭,夏小语把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝树下,就开始翻译那两份材料。
两份材料都是英译中,夏小语便选了其中一份,开始翻译起来,一边看,一边思考,然后把自己的翻译结果写下来。
翻译中途,遇到不认识的单词,便翻开牛津词典,把那单词相关的各种意思和所有词组都仔细读了,找到相应的意思,然后把自己的翻译结果写下来。之后,还要进行适当的修改。
很多人都以为,只要懂英语,就能当一名好翻译。其实这种说法是不完全对的。
精通英语,能翻译是肯定的。但是要翻译得好,还要具备深厚的中文功底。
不能只是直译,也不能只是意译,好的翻译者,会把直译和意译很好地结合在一起,既照顾到了作者,也照顾到读者。
夏小语非常喜欢读培根的《论读书》,上初中时,语文书上的那篇文章,是越读越喜欢。
后来读了另一本书上的这篇文章,译者不同,便觉得索然无味。不是说它翻译得不对,而是它带着很浓重的文言文的味道,要拐几道弯才能弄明白那意思,便不想继续读下去。
她至今还记得那喜欢的文:读史使人明智,读诗使人灵秀……
天色已暗,夏小语只翻译了其中一份材料。另一份,便留到第二天再翻译。
看来这翻译的钱也不好赚啊!不过现在只是刚开始,相信今后翻译得多了,速度会加快一些。
一天后,夏小语把誊抄好的翻译稿件放进大信封里,贴足邮票,让邮递员帮着... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读